На Кубе трансгендерные священники провели богослужение

Май 7, 2017
e82abd62-5913-4b9f-926c-27485cbc9045_w1023_r1_s

Траснпасторы

На Кубе в городе Матансас на западе страны прошло богослужение, которое провели три трансгендерных пастора. Впервые транспастор провел Святое Причастие на Кубе, подчеркивая тем самым, насколько страна изменилась с тех пор, как и верующие, и гомосексуалы отправлялись в «исправительные» трудовые лагеря в первые годы после революции 1959 года на Кубе.

Радужные флаги украшали часовню, а пасторы, которые прилетели из Бразилии, Канады и Соединенных Штатов, были одеты в палантины в оттенках голубого, розового и белого цветов, а присутствовавшие прихожане раскачивались под звуки Карибских ритмов.

Бразильский транспастор Алексиа Сальвадор, рожденная Александром, была одета в черное плате с белым воротником и кружевными рукавами, изготовленными ею своими руками, заявила, что «Божья любовь радикально всеобъемлюща». «Сегодня состоялось празднование равенства между всеми людьми, ознаменовавшее новую эру для Кубы», – заявила Сальвадор.

Богослужение в пятницу стало основным событием трехдневной конференции по транссексуальности и богословию, организованной кубинским филиалом Международной церкви в Матансасе. «Это не только первое в своем роде событие для Кубы, но, безусловно, одно из самых первых, когда-либо проводимых в любой точке мира», – сказала Эллисон Робинсон, трансбаптистский священник из Вашингтона. Конференция состоялась в преддверии 10-летнего юбилея с тех пор, как Куба начала отмечать Всемирный день борьбы с гомофобией, и включала в себя различные секции, посвященные богословию и личному опыту участников.

Источник: Радио Свобода.
(На фото: Транспасторы – Синди Буржуа из Канады (в центре), Алексиа Сальвадор из Бразилии слушают Аллисон Робинсон из США).

Реклама

ЛГБТ-святые

Январь 21, 2017

По мнению некоторых верующих, быть одновременно геем и христианином невозможно в принципе. Что может их переубедить в обратном, как не имена ЛГБТ-святых? Католическая церковь не хочет, чтобы люди знали о них. Этих исторических персонажей исключают из официальных списков, про них непросто найти информацию, многие из историй больше похожи на легенды… И тем не менее, вот они перед нами.

Жанна д’Арк

807_686015

Кадр из фильма Люка Бессона «Жанна дАрк», 1990 года

Жанна д’Арк не только самая известная историческая ЛГБТ-личность, причисленная к лику святых, но и самая известная святая вообще. Многим знакома печальная история простой французской девушки, которой привиделся ангел и направил ее на борьбу против английских захватчиков во время кровавой Столетней войны. Девушке удалось убедить принца Карла дать ей в распоряжение целую армию и нанести ряд досадных поражений английской стороне, в частности, снять осаду с Орлеана в 1429 году. Причем у Жанны не было никакого военного образования и опыта боевых действий. Благодаря ей Карл смог вступить на престол и в итоге стал королем Карлом VII. Но потом Жанну захватили в плен англичане, посчитали ее еретичкой и сожгли на костре. Ей было всего 19 лет. Некоторые отрицают гомосексуальность Жанны д’Арк, но тот факт, что она приняла на себя мужскую роль полководца — неоспорим. Интересно, что утверждающие о девственности Жанны историки говорят также о том, что она спала с другими молодыми девушками. Звучит по-лесбийски, не правда ли? Читать далее…


Эволюция взглядов христиан в отношении принятия гомосексуальности (США)

Ноябрь 5, 2015

Американский социологический исследовательский центр Pew Research Center предоставил данные о росте принятия гомосексуальности среди христиан США по конфессиям с 2007 до 2014 года.

% высказавшихся в пользу того, что гомосексуальность должна приниматься обществом.

Catholic — Католики

Mainline Protestant — Протестантский мейнстрим (протестанты основной линии, традиционные протестанты)

Orthodox Christian — Православные христиане

Black Protestant — Чернокожие протестанты

Evangelical Protestant — Евангелисты (евангельские христиане)

Mormon — Мормоны

Jehovas Witness — Свидетели Иеговы

Источник: Washingtonpost «The Christian evolution on homosexuality, in one chart»


Интерпретации текста Послания римлянам 1:26-27

Сентябрь 22, 2015

Апостол Павел, Эль Греко

Два стиха, 26 и 27, из первой главы Послания апостола Павла римлянам, являются, возможно, самыми дискуссионными из всех пассажей Библии, имеющих отношение к теме гомосексуальности.

В контексте всей первой главы этого послания апостол Павел излагал представление о пагубном влиянии идолопоклонства на нравы языческих (нееврейских) народов[1]. Среди множества пороков, являющихся, по мнению Павла, последствием неверия, упомянуто поведение, которое традиционно понималось в богословии как однополый секс мужчин и женщин. В настоящее время эта интерпретация вызывает немало вопросов со стороны критиков, главным образом по поводу соотношения значения текста первого века с современными представлениями о гомосексуальности.

В синодальном переводе указанные строки о язычниках звучат так: «Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным; подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение».

Традиционная трактовка слов апостола Павла предполагает, что он хотел осудить однополые акты как таковые, независимо от их характера, обстоятельств и времени. Консервативные богословы, которые защищают эту трактовку, утверждают, что слова Павла являются универсальным осуждением всех видов гомосексуальных отношений на все времена. Оппонирующие им либеральные богословы, а также современные исследователи религии, изучающие этот вопрос, рассматривают, о чем и почему говорил Павел в культурно-историческом контексте, не применяя этот текст на все виды случаев[2].

Широкая дискуссия о гомосексуальности и гомосексуальных отношениях среди исследователей по поводу значения строк Послания римлянам 1:26-27 сосредоточена на древних и современных представлениях о том, что является природным или естественным и против природы или противоестественным.

Читать далее…


«Malakoi» и «Arsenokoitai» в текстах апостола Павла. Интерпретации термина «Arsenokoitai»

Август 13, 2015

Возлежащий на пиру мужчина и обнаженный мальчик, играющий на авлосе. Художник Еваион, 460—450 г. до н.э., хранится в Лувре

В первой части обзора о переводах и интерпретациях терминов апостола Павла μαλακοὶ и ἀρσενοκοῖται (из 1 Коринфянам 6:9) рассказывалось о разнообразии в понимании термина μαλακοὶ. Значение термина ἀρσενοκοῖται, представленного в синодальном переводе как «мужеложники», также является предметом обсуждений и дискуссий[1].

Интерпретация этого слова затруднена тем, что оно, как и μαλακοὶ, употребляется лишь в списке грехов, но не содержится внутри контекста, из которого можно было бы понять точный смысл. Исследователи, такие как, к примеру, финский библеист Мартти Ниссинен (Martti Nissinen) и другие, отмечают, что апостол Павел употребил слово ἀρσενοκοῖται впервые: оно не встречалось в литературе раньше, что в большей степени усложняет понимание[2].

Во многих старых традиционных переводах этот термин подразумевает мужчин, вступающих в сексуальные отношения с мужчинами, хотя это выражается разнообразными оборотами, а не вполне прямым текстом. Например, в английском: «злоупотребляющие собой с мужчинами», без указания, что это мужчины (abusers of themselves with mankynd, переводы 1525, 1539, 1611 г. и др.), аналогично — «лежащие с мужчинами» (liers with mankinde, 1568, 1609 г.) или же просто «содомский грех» (synne of Sodom, 1508 г.) без конкретного указания греха и «содомиты» (sodomites, 1898 г.)[3].

Читать далее…


«Malakoi» и «Arsenokoitai» в текстах апостола Павла. Интерпретации термина «Malakoi»

Август 10, 2015

В Новом Завете тексты, имеющие отношение к дискуссии по теме «Библия и гомосексуальность», содержатся в посланиях апостола Павла. Первый из этих текстов находится в 6-й главе Первого послания Коринфянам, 9-м стихе. В контексте 1 Кор. 6:9-10 содержит список грехов, который в синодальном переводе звучит так: «Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники, ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники — Царства Божия не наследуют».

Многие комментаторы считают, что апостол Павел написал этот список, исходя из уже имеющихся списков грехов эллинистического иудаизма. Так, современник Павла Филон Александрийский использует такие списки более ста раз в своих произведениях[1]. Однако, такие списки также были общим проявлением греко-римской риторики[2][3].

В оригинале на греческом языке 9-й стих содержит два термина, значение которых является предметом бурных споров: ἀρσενοκοῖται (arsenokoitai), переведенный в синодальной версии как «мужеложники», и стоящий перед ним μαλακοὶ (malakoi), оставленный в синодальной версии вообще без какой-либо конкретной трактовки. В библейском тексте эти термины употреблены во множественном числе, их звучание в единственном числе: ἀρσενοκοίτης (arsenokoítēs) и μαλακός (malakos). Первый из этих терминов в форме ἀρσενοκοίταις (arsenokoitais) также содержится в Первом послании Тимофею (1 Тим. 1:10) — послании, которое современные исследователи (такие, как, например,  профессор религиоведения Университета Северной Каролины Барт Эрман) не относят к авторству апостола Павла[4], но которое вошло в христианский канон под его именем. Читать далее…


Интерпретации текста Левит 18:22. Современные исследования

Июль 19, 2015

Ваикра — книга Левит, Варшава, редакция 1860, первая страница

В прошлом обзоре о переводах текста Левита 18:22 было сказано, что традиционная версия перевода этого текста связана с прочтением его в значении запрета однополого секса между мужчинами, что в синодальном варианте звучит: «Не ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость». Упоминалось также, что традиционная интерпретация этого текста в христианстве свелась к запрету любых форм гомоэротических отношений и особенно активно текст употреблялся для осуждения таких отношений в период средневековья.  В традиции иудаизма существуют другие варианты интерпретации этого текста, но в целом наиболее распространенной в прошлом ортодоксальной трактовкой является запрет гомоэротических отношений между мужчинами.

В силу исторических условий никакого альтернативного понимания текста до современной эпохи возникать не могло. Такие условия сложились лишь тогда, когда, с одной стороны, произошли значительные изменения взглядов на саму сексуальность человека (как в науке, так и в обществе), а с другой стороны, была разрушена сакрализация традиции и начали осуществляться научные исследования Библии.

Библейские тексты стали пониматься как тексты, появившиеся в определенных исторических условиях и культурно обусловленные, а не продиктованные свыше (или, по крайней мере, для верующих в свете библейской критики — не продиктованные свыше в буквальном смысле: меняется понятие боговдохновенности, приходит понимание того, что тексты отражают время и культуру). Научное изучение Библии предполагает возможность нового понимания текстов (особенно, в тех случаях, когда традиции и знания древних людей значительно отличаются от современного уровня знания). Новые интерепретации стали возникать с учетом исторических условий, в которых формировался древний текст. Читать далее…


Интерпретации текста Левит 18:22. История переводов и формирование традиции

Июль 9, 2015

Текст библейской книги Левит 18:22 является второй ссылкой (после сказания о Содоме и Гоморре), которую часто приводят в обсуждении темы гомосексуальности. О переводе и интерпретации этого текста не существует единого мнения как в иудейской традиции, так и среди современных исследователей-библеистов [1] (иудеев, христиан и светских академических специалистов).  Традиционно этот текст чаще всего переводится в контексте запрета однополого секса между мужчинами.

В оригинале на иврите этот текст выглядит так:

וְאֶת־זָכָר, לֹא תִשְׁכַּב מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה; תּוֹעֵבָה הִוא׃ <вэ-эт-заха́р ло тишка́в мишкэве́й иша́ то-эва́х хи>. Значение слов в тексте: захар — мужчина (самец), ло тишкав — не ложись, мишкевей — ложа (слово во множественном числе, синонимы в единственном числе: постель, кровать), также это слово может указывать на половые органы (во множественном числе), иша — женщина, то-эвах — мерзость (осквернение нечистотой согласно Закону Торы, то есть в понимании Ветхого Завета).

Исторически в христианстве при формировании традиционных переводов и интерпретаций важную роль играли греческий и латинский переводы Библии: Септуагинта и Вульгата. Оба эти языка долгое время фактически были официальными языками церковного богословия. Греческий язык использовался в Византии, его употребляли многие отцы церкви на протяжении столетий. Латынь была (и остается до сих пор) официальным языком Римско-католической церкви, до эпохи реформации в западном христианстве почти не было (было очень мало) переводов Библии на национальные языки. Все богословские трактаты также писались на латыни.

Септуагинта, перевод Ветхого Завета на греческий язык III — II в. до нашей эры, передает текст Левита 18:22 следующим образом: καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός βδέλυγμα γάρ ἐστιν <kai meta arsenos ou koimethese koiten gunaikos bdelugma gar estin>.  Буквально: «И с мужчиной не ложись ложем женщины, ибо это мерзость». Версия Септуагинты переводит текст оригинала почти слово-в-слово, за исключением того, что κοίτην <koiten> (ложе, постель, кровать) на греческом находится в единственном числе, в отличии от множественного в оригинале иврита [2]. Читать далее…


Интерпретации библейского сказания о Содоме и Гоморре

Июнь 25, 2015

Г. С. Лоури «Разрушение Содома и Гоморры»

Вопрос об отношении Библии к гомосексуальности, казавшийся очевидным в прошлом, подвергся переосмыслению последние десятилетия и вызвал диспуты. Вместе с развитием научного изучения природы гомосексуальности исчезло единодушное осуждение этого явления в обществе, отношение к нему стало значительно более толерантным во многих странах мира. Ряд церквей в христианстве и направлений в иудаизме стали принимать гомосексуальность. Изменение в оценках осуществлялось и продолжается по сей день путем долгих обсуждений, включающих в себя и обсуждение богословских трактовок.

Повествование о древних городах Содоме и Гоморре — наиболее известный библейский эпизод, который обычно связывают с темой гомосексуальности. В Библии повествование начинается в 18 главе книги Бытия, где суд Божий над Содомом предсказывается Аврааму посетившими его в виде странников ангелами, так как велик вопль к Богу на жителей города за совершенные ими злодеяния. Рассказ продолжается в 19 главе, где описано, что ангелы приходят в Содом, их принимает племянник Авраама Лот, жители города требуют от него выдать им гостей, Лот уговаривает не совершать зла, пытается предложить взамен своих дочерей, и, наконец, происходит кульминация — ангелы выводят Лота и его семью из города, который тотчас истребляется огнем и серой [1]. Читать далее…